French fiction in translation

  • This material is held at
  • Reference
      GB 133 WJS/4/8
  • Dates of Creation
      1945-1956
  • Language of Material
      Includes material in French
  • Physical Description
      15 items

Scope and Content

During the late 1940s and 1950s Strachan was very actively engaged in translation work - initially focusing on French texts, both poetry and prose. Represented in this grouping are six French novels he translated; the material includes a mixture of the original French texts from which he worked, as well as different editions of his English translations, as follows:

  • /1 Hervé Bazin, Vipère au poing (Paris: Éditions Bernard Grasset, 1948). Original French edition; annotated. Includes loose insert: a press cutting relating to Bazin, in French.
  • /2 Hervé Bazin,Grasping the viper, translated by W.J. Strachan (London: Secker and Warburg, 1950). Signed by Strachan, with annotations which he identifies as suggested improvements for a second edition.
  • /3 Julien Gracq, Un beau ténébreux (Paris: Librairie José Corti, 1945). Signed by Strachan; also includes some annotations.
  • /4 Julien Gracq, A dark stranger, translated by W.J. Strachan (London: Lindsay Drummond, 1950).
  • /5 Julien Gracq, A dark stranger, translated by W.J. Strachan (London: Lindsay Drummond, 1950). Another copy, in different binding and without dust jacket.
  • /6 Julien Gracq, A dark stranger, translated by W.J. Strachan (London: Peter Owen, 1951) [Peter Owen took over the English edition when Lindsay Drummond went into liquidation].
  • /7 Hervé Bazin, La tête contre les murs (Paris: Éditions Bernard Grasset, 1949). Original French edition; annotated.
  • /8 Hervé Bazin, Head against the wall, translated by W.J. Strachan (London: Secker and Warburg, 1951). Proof copy, which has been amended by hand throughout.
  • /9 Hervé Bazin, Head against the wall, translated by W.J. Strachan (London: Secker and Warburg, 1952). Signed by Strachan and dated January 1952.
  • /10 Hervé Bazin, Head against the wall, translated by W.J. Strachan (New York: Prentice-Hall, 1952).
  • /11 Georges Bernanos, Un mauvais rêve (Paris: Librairie Plon, 1951). Signed by Strachan, with note that the text was translated in 1951-52 for John Lane, the Bodley Head.
  • /12 Georges Bernanos, Night is darkest (London: the Bodley Head, 1952). Proof copy, signed by Strachan; with manuscript emendations throughout.
  • /13 Georges Bernanos, Night is darkest (London: the Bodley Head, 1953). With compliments slip inserted inside front cover.
  • /14 Jacques Chardonne, The wife of Jean Barnery, translated by W.J. Strachan (London: Peter Owen, 1955).
  • /15 Jacques Chardonne, Pauline, translated by W.J. Strachan (London: Peter Owen, 1956).

Arrangement

Arrangement is chronological, based on the publication date of Strachan's English translations.