'Carita andai-andai'. Three stories in the Kikim dialect of Malay (Kikim is a tributary of the River Musi in the central part of Sumatera Selatan, east of the Rejang districts). Romanized transliteration from the Arabic script by P. Voorhoeve, who says: "incomplete story of the Romanized text. A few pages have been compared with the Arabic (script) original. The typed text is an attempt at a metrical division into lines; with one page Dutch introduction. The text is dated 1857". 47ff., typescript, January 1970 (= L.Or.8447/45).

Scope and Content

The original is a paper codex of 46ff., with 22 lines a side in the Arabic script in the Kikim dialect of South Sumatran Malay. (KITLV Ms. Or.142).

See Ph.S. van Ronkel, 'Aanvulling der beschrijving van de Maleische en Minangkabausche handschriften ... in het bezit van het KITLV, 1946, no.XCV', in Bijdragen KITLV, 103/3-4, 1946, pp.558-9. There is a copy of this manuscript in the Jakarta collection, vdW 316.

The text of no.1, at p.2 of the transliteration begins:

Dalam tjerite andai-andai

artinja kute Tandjung Besar

ratu due bedengan sanak

amun tua mendike ratu

amun bungsu kiradin Djawe.

At p.2 is mentioned Pinggan Sedaju, and Anak Dalam mare Bengkulu, p.4, Kute Petani, p.6 and passim, Tandjung Besar and Radin Djawe, p.23, Siak Pandji Remajang, p.24, Radin Genti Kuase, Radin Derawah and Radin Derawang, p.30, Rembun Djadi. End of excerpt:

Duduk di'rebung mate gawi

Datang kemalam, malam tuari

Redu budak telimbe tue

Ari tu ampir tengah malam.

Van Ronkel gives the beginning and ending lines of the whole manuscript.

Access Information

Access will be granted to any accredited reader

Related Material

Leiden: Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde, DJA/2/67-74